Deeper thinking for better results:
Deeper thinking for better results:
Writing
A better result is rooted in deeper thinking about your aims and needs.
It leads to fresh ideas and fresh writing.
The tough customers below like the results of my deeper thinking.
There’s a very good chance you will, too.
Editing
Better editing comes from deeper thinking about fortifying your messages.
That means reviewing the logical and emotional structures of your text. And making adjustments.
If you’re looking for English editing, then an excellent place to start is right here.
Translating
Better translating/trans-creation stems from deeper thinking about ideas in German so they’ll click in idiomatic English.
First, it’s important to understand the overarching context, the audience and your aim.
I needed someone to help me with text to promote a complex, yet unannounced and highly confidential software product and remembered an interesting conversation with Stan some time ago. We met for a detailed briefing and then Stan went away to work.
He made my technical text leaner and clearer, and developed a concept I could use as an “elevator pitch” with potential clients. A most satisfactory result and a great working relationship. No hesitation recommending Stan as an editor and writer. Looking forward to our next project together.
I’ve worked with Stan Fineman for more than 10 years in various roles. Stan is a communications specialist, translating German texts into English, or editing a vast range of English-language documents for us at ELCA.
He’s always done an excellent job, often making texts more lively, and adding structural and content comments helpful to the author. He always makes himself available to us, even at short notice when things get hectic.
He’s reliable, can handle sensitive topics and keeps his promises. I’ve always been more than happy with his service.
One of my service providers recommended Stan to me to proofread my English texts.
I discovered there is much more to Stan – he’s translated and edited our highly confidential materials, adding linguistic flair to make our communications even more engaging and dynamic.
I’m happy to recommend Stan for excellence in all of the above skills.
Stan has translated a variety of texts, including extensive web sites, for our clients – they’re very pleased with the results and so are we.
Highly recommended.
2006 hat mich Herr Fineman spontan kontaktiert und mir verschiedene Marketing- Ideen zum Schutz vor Passivrauchen angetragen.
Seine frischen und provokativen Ideen entsprachen unserer Haltung perfekt. Obwohl unser Budget bereits verabschiedet war, wollte ich für diese Ideen Zeit und Geld aufbringen.
Die Vorschläge wurden schlussendlich als Freecards (und auch als elektronisches Display) produziert, welche im Gesundheitstram in Zürich 2006 und 2007 aufgelegt, gezeigt und verteilt wurden. Die Freecards wurden zudem in Zürcher Cafés im Winter 2007 verteilt. Sie haben unser Ziel, Aufmerksamkeit zum „Schutz vor Passivrauchen” zu erreichen, übertroffen und auch das Interesse der Medien geweckt. Übrigens, vor allem die Freecards mit den Kindersujets waren und sind immer noch sehr beliebt bei unseren Mitarbeitenden.
Stan asks good questions. He raised relevant points, which I had not thought about. He suggested important changes to my direct mail letter and my web site in a way that is very difficult to do on my own. I find this process extremely helpful.
The fact that the letter and the site are both in German is all the more impressive.
“Ihre Arbeit übertraf die Erwartungen. Die Übersetzung ist in der Wortwahl noch besser als im deutschen Originaltext. Und alles speditiv und preiswert!”
Stan helped me review my MBA essays. They went from interesting to extraordinary – and I got into the schools I wanted to hear a “Yes” from.